Вчера на бланке с водяными знаками я получил по почте результаты экзаменов по первому уровню голладского языка, поэтому можно без суеверия собрать нужные фотки с айфона и рассказать о том, чем я занимался последние полтора месяца.
Я приехал в Амстердам почти два года назад, и оказалось, что никакой необходимости пользоваться голландским языком здесь нет. Все говорят по-английски, а в остальных случаях помогает Гугл-транслейт. За это время я, конечно, узнал несколько десятков слов и фраз, но все это было хаотично и нескладно.
В январе я решил сходить на интенсивные курсы для начинающих. Некоторые коллеги и знакомые ходили или ходят на курсы, но обычные, экстенсивные. Например, на час-полтора пару раз в неделю. В течение трех-четырех месяцев. Годами.
Это наверное и полезно, но однозначно утомит и надоест. Я пошел на интенсивные курсы, у меня был похожий опыт в Москве с итальянским языком и результатом я очень доволен. Месяц ежедневных занятий три года назад сразу ввел в курс дела и помог с разбегу перескочить порог вхождения.
Курсов для взрослых в Амстердаме пруд пруди, в том числе интенсивных и даже чуть ли не круглосуточных. Мне приглянулись дневные курсы института INTT (Институт голландского языка как второго) при университете Амстердама.
Первый уровень разбит на две части — по три недели с недельным перерывом. Занятия проходят четыре раза в неделю и длятся по четыре часа. В итоге получается 96 часов обучения и столько же самостоятельной работы вне класса. Около двухсот часов обучения за полтора месяца. Это не считая того, что применять знания удается сразу, выйдя в город.
Курс очень хороший, отдельно внимания заслуживает почти каждый аспект: учебник, медиаприложение, преподаватели, темы.
Честно говоря, я не рассчитывал на такую большую группу. Не смотря на то, что рекомендуют записываться за пару месяцев, я подал заявку за полторы-две недели, и места были. Тем не менее, в группу набралось по максимуму: 20 человек. Двое потерялись после трех-четырех занятий, несколько человек присоединилось со второй половины курса.
Люди были из Италии, Бельгии, Швеции, Греции, Филиппин, Доминиканы, откуда-то еще, из Литвы, с Украины и из России. Пятеро или шестеро говорили по-русски. К счастью, это никак не повлияло на общее качество.
Занятия проходили в полуподвальной аудитории с полукруглым столом и компьютерными полукабинками вдоль стен.
Основной учебник (его видно на фотографии) — первый том курса CODE, причем в книге все только по-голландски.
К учебнику прилагается диск с упражнениями, аудио- и видеоматериалами. Весь интерфейс программы тоже голландский. И еще большая красная книга — приложение с упражнениями и темами.
На диске к каждому уроку записаны диалоги и предлагается ответить на вопросы по услышанному. В каждом уроке есть и видеофрагмент с какой-нибудь жизненной ситуацией. Вот, например, у девушки украли велосипед:
Или запись разговора с роботом-автоответчиком по телефону справочной службы.
Большинство текстов звучат в естественном темпе и изобилуют словечками-междометьями, которые перевести особо не получится, причем в повседневной речи они встречаются также часто, как в учебной записи.
Ситуации — прямо бери и используй в городе, в транспорте, в магазине или с соседями. Очень хороший подбор и текстов, и тем. Все материалы записаны специально нанятыми актерами.
А вот так выглядело домашнее задание на один день. Реально большой объем, но если дома не подготовиться, на следующем занятии будет тяжело.
У нас было три преподавателя и стажер. Тоже замечательный прием — на разных занятиях разные преподаватели, каждый со своими особенностями произношения.
Вот Алис и ее стажер Манун показывают нам абстрактные картины Мондриана:
Вон Ники дает автограф:
Вот Хенк показывает нам местную телерекламу на ютубе:
Самое приятное, что я могу сказать по поводу пройденного курса, — все преподаватели действительно заинтересованы и в результате, и в разнообразии процесса. Например, Ники не просто так подписывает учебник: она — один из ее авторов. Очень приятно заниматься не просто по абстрактной, сколь угодно хорошей, книге, а по книге вместе с ее автором.
Нам предлагали массу дополнительных упражнений: в парах, в группах, все вместе. Например, вот такие картинки на усвоение чисел:
Или вот однажды принесли рекламные брошюры из магазина (настоящие!) и мы выбирали, что хотим купить.
Мы заходили на сайт местной Икеи покупать мебель, искали маршруты на общественном транспорте на 9292.nl, ровно так, как это приходится делать за пределами класса.
По итогам этого первого курса я переписал свою голландскую страницу на сайте. Слева — то, что я смог написать через неделю после начала занятий, справа — через семь недель.
Одним словом, я не ошибся с выбором курса. Помимо знаний я получил удовольствие от того, что занимался с людьми, которые болеют за свой продукт и даже сочиняют к нему учебные песни:
Где-то в ноябре я обнаружил, что в 2011 году я ни разу не побывал в Киеве, чего не случалось за последние лет шесть-семь. Поэтому срочно купил билет, собрался и поехал. Чуть позже оказалось, что в 2004 и 2005 годах я приезжал туда ровно в тех же числах декабря.
Киев в декабре совсем не тот, что в августе. В этом году не было снега, но почти не было и солнца. Дни самые короткие в году, холод и ветер. Но от этого лучший город земли не перестает быть им.
На этот раз я пару вечеров позависал в кинотеатре, а днем смотрел на город трехмерными глазами. А вообще я очень жду, когда техника дойдет до того, чтобы трехмерные изображения можно было выкладывать на веб просто и для всех.
Декабрь открытий: во-первых, обнаружил, что в этом году еще ни разу не был в Киеве, а во-вторых, когда уже купил билеты, то оказалось, что в 2004-2006 я приезжал сюда ровно в те же декабрьские дни, примерно 25-го числа.
Сегодня сходил позырить фильмецы из тех, что были доступны в «Киеве».
Субмарина. Такая британская типа комедия про чувака, живущего около берега. Сеанс в зале «Синематика», там редко когда бывают толпы, и фильмы совсем не массовые, но все равно в этот зал можно идти всегда, не выбирая фильм. Украинский перевод было слышно почти так же, как английский оригинал, причем когда крупно показывали всякие записки на английском, их вообще не переводили.
Шерлок Холмс — 2. Игра теней. В зале — примерно как в было утром в Шипхоле (все куда-то полетели на Рождество). Не было ни одного свободного места! Я не верю! :-) Прикольно, кстати: люди временами хлопали (кому?). Полностью дублированный фильм. Би-би-сишный Шерлок прикольнее.
Вот сейчас смотрю на этот кадр, и вот он словно из другого фильма, совсем не похож на то, что происходит на самом деле.
Ёлки-2 (первые елки я не смотрел). С украинскими субтиртарми (очень хорошими, в отличие от прошлого года). Ну это, десять разных семейных историй, примерно как сидеть перед телеком и переключать каналы).
В «Киеве» в больших залах (Красном и Синем), кстати, прикольные ретро-экраны, с закругленными углами. Хотя wait, закруглять уголки только сейчас стало модным.
Он был толстенький, все карманы были у него набиты всякой всячиной: где сахарок лежал, где печеньице. Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей. Глава восьмая. В ПУТЬ 1953–1954 гг.
Печеньки да печенюшки — пара слов, которые выглядят неимоверно омерзительно в любом тексте независимо от его стиля. Этих слов раньше не было в поле моего зрения, не было их ни до интернета, ни после его появления. Мне стало интересно узнать, откуда же взялись эти два слова.
Одна штука сухого изделия из теста называется печенье, в других падежах может быть печенья. Если оно уж совсем крошечное, то есть другое слово — печеньице, то самое, что встретилось в цитате; там все слова подобраны по теме: толстенький, сахарок, печеньице.
Субъективно, больше всего печеньки проникли в объявления о вакансиях.
Интересно, что печеньки могут обозначать не только собственно печенье, но и быть синонимом слова плюшки — собирательным названием того, что предлагается в офисе или вообще на этой работе.
Например, в исходном значении: «чай, кофе, печеньки и фрукты для поддержания тонуса». В собирательном: «Печеньки: неограниченное количество бесплатного кофе, возможность наблюдать сверху за самолётами в аэропорту Пулково-2».
Несколько лет назад печеньками неловко называли браузерные куки. Сейчас такого, к счастью, почти нет. Cookies они и есть куки. Если хотите, то кукисы, но тут получается двойное множественное число, поэтому как только слово из русского языка попадает в тюркский, оно превратится в кукислар.
Же-же же-жой, но давайте обратимся к науке — к словарям и корпусам.
Ни у Даля, ни у Фасмера нет не только печенек и печенюшек, но даже просто печенья.
В словаре Ушакова: ПЕЧЕ́НЬЕ, печенья, ср. 1. только ед. Действие по гл. печь. Печенье хлеба, булок. 2. То, что испечено для еды (·разг. ). В кладовой хранились разные соленья и печенья. 3. только ед. Кондитерское изделие в виде кусочков из сладкого теста. Купить печенья к чаю. Вкусное печенье.
В словаре Ожегова: ПЕЧЕ́НЬЕ, -я, ср. Кондитерское изделие из кусочков сладкого теста. Миндальное п. | уменьш. печеньице, -а, ср.
В ответ, конечно, рев, бессвязные крики, маханье руками, ногами. Печенька падает в грязь. Досадливые взгляды со всех сторон. Роман Сенчин. Афинские ночи // «Знамя», 2000
Второй корпус не нашел ничего. Оба результата косвенно подтверждают предположение о том, что печеньки не очень распространены в качественных текстах, а тексты вакансий писать умеет мало кто.
А теперь заглянем в библиотеку, книги в которой можно смотреть через щелочку скриншотов не выходя из дома.
Land at stone Я совсем не против ЖЖ, и уж совсем против бесконечных истерий про стендэлоун. Но раз на livejournal.com пишу совсем редко, то пусть уж очередное желание пописать в блог будет у меня на blog.shitov.ru (он же, но с английским интерфейсом blog.andy.sh). Наверное, местами глючный, но можно даже комментить c OpenID :-) И еще, хочу провести экперимент и писать в один и тот же блог на разных языках, с экспортом всего в RSS-поток.
Фрагмент Иногда на собственнх фотографиях находятся фрагменты, которых и не ожидаешь увидеть. Сегодня разглядел фотку полуторагодичной давности из Албании:
Про свет Сегодня я потерял в квартире мобильный телефон. При вызове он издает короткий звук, после чего включается виброзвонок. То есть, если потерять телефон в помещении, то найти его не так просто, особенно если он лежит где-нибудь на чем-то мягком.
Но зато он же светится при вызове. Не вопрос: выключаю везде свет и звоню себе с городского номера. Вижу, что-то светится. Наклоняюсь разглядеть поближе — из глаз искры. В темноте со всей силы наткнулся лбом на спинку кресла.
А телефон-то оказался спрятанным на диване под одеялом.
Гришковец при первом упоминании города в «Как я съел собаке» говорит: «И Владивосток мне сразу не понравился». А мне наоборот, Владивосток понравился сразу. Сразу, как только вышел на трап самолета. Вроде и не жарко, +7 градусов, но зато такое Солнце, какое бывает только в приморских городах.
А еще попробовал подключиться к интернету. Теоретически, в гостинице есть вайфай, но карточек с паролями от него у них нет. На вопрос, где бы купить карточку в городе, я получил разумный ответ от приемщицы (а как ее еще назвать?): «Не знаю, я вайфаем не интересуюсь».
ОК, за пять минут до закрытия прибегаю в еще не расформированную Евросеть, покупаю местную сим-карту (ибо московская давать GPRS не захотела). Впрочем, местная тоже не захотела. Через полтора часа общения с техподдержкой удалось заставить работать сразу обе карточки.
Но соль истории в том, что GPRS через местную сим-карту выходит вдвое дороже, чем через московскую, находящуюся в роуминге.
YAPC::Russia «May Perl» 2008 17 и 18 мая Moscow.pm проводит конференцию YAPC::Russia «May Perl» 2008. Это второе российское меропритие в серии, которую начал первый Perl-воркшоп в октябре прошлого года. На этот раз мероприятие пройдет в помещении одного из корпусов ГУ-ВШЭ около метро «Семеновская».
17 и 18 мая — это суббота и воскресенье. Начало в первый день в 10:30, окончание во второй день — в 16:30.
Приглашаю регистрироваться в качестве участников и докладчиков, сайт — http://2008.perlrussia.ru/. Участие бесплатное.